艾巴生活网

您现在的位置是:主页>教育 >内容

教育

英语英汉互译技巧入门课件 英语考试英汉互译技巧

2023-09-17 06:33:00教育帅气的蚂蚁
许多网友对英语英汉互译技巧入门课件,英语考试英汉互译技巧不是很了解,下面让艾巴小编为大家介绍下。是指根据英汉两种语言思维方式、语言

英语英汉互译技巧入门课件 英语考试英汉互译技巧

许多网友对英语英汉互译技巧入门课件,英语考试英汉互译技巧不是很了解,下面让艾巴小编为大家介绍下。

是指根据英汉两种语言思维方式、语言习惯、表达方式的不同,在翻译中加入一些词语、短句或句子,以便更准确地表达原文所包含的意思。接下来,边肖告诉你英语考试中英译汉的技巧。一、添加和翻译方法

是指根据英汉两种语言思维方式、语言习惯、表达方式的不同,在翻译中加入一些词语、短句或句子,以便更准确地表达原文所包含的意思。这种方法多用于汉译英。汉语中有很多没有主语的句子,但英语句子一般都有主语。因此,翻译汉语无主句时,除了少数英语、被动语态或‘There be…’结构的无主句外,一般要根据上下文补充主语,使句子完整。

英语和汉语在名词、代词、连词、介词和冠词的使用上也有很大差异。英语中经常使用代词。当谈论人体器官和某人拥有或有关的事物时,所有格代词必须加在前面。所以,物主代词在汉译英中需要补充,在英译汉中根据情况适当删减。

英语的词、短语、句子之间的逻辑关系一般是通过连词来表达的,而汉语往往通过语境和语序来表达这种关系。因此,在汉译英中经常需要添加连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时,要注意加入一些原文隐含的词语和一些概括性、解释性的词语,以保证译文意思的完整性。

简而言之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的清晰。

2.省译这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删除不符合目的语思维习惯、语言习惯和表达方式的词语,避免繁琐的翻译。加法翻译法的例子可以反过来。三。转化法

它是指为了使译文符合目的语的表达方式、方法和习惯,对原句中的词性、句型和语态进行转换。具体来说,在词性方面,名词转化为代词、形容词和动词;将动词转化为名词、形容词、副词和介词;将形容词转换成副词和短语。句子成分方面,主语改为状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语和谓项;把定语变成状语和主语;把物体变成主语。

句型方面,把复句变成复合句,把复合句变成复合句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,我们可以把主动语态变成被动语态。

四。拆分语法和合并方法

句法拆分和合并:这是两种相对应的翻译方法。句法拆分是将一个长而复杂的句子拆分成几个更短更简单的句子,通常用于英汉翻译;归并法是将几个短句归并成一个长句,一般用于汉译英。汉语重意合,结构松散,简单句较多;英语强调形合,结构紧密,所以长句多。

因此,在汉译英时,要注意用连词、分词、介词、不定式、定语从句和独立结构将汉语短句连接成长句。英汉翻译中,长句往往在原句的关系代词、副词、主谓接头、并列或屈折接头、后续成分与主语的接头、意群的结尾等处被截断,翻译成汉语分句。这样可以基本保留英语语序,整句按顺序翻译,符合现代汉语长短句替换、简复句交替的句法修辞原则。

以上就是关于英语英汉互译技巧入门课件,英语考试英汉互译技巧的介绍,如果想了解更多知识,请收藏本站。