艾巴生活网

您现在的位置是:主页>教育 >内容

教育

旅游景点的英语翻译技巧和方法 旅游景点的英语翻译技巧

2023-09-14 16:22:00教育帅气的蚂蚁
许多网友对旅游景点的英语翻译技巧和方法,旅游景点的英语翻译技巧不是很了解,下面让艾巴小编为大家介绍下。旅游业是目前比较繁荣的行业,

旅游景点的英语翻译技巧和方法 旅游景点的英语翻译技巧

许多网友对旅游景点的英语翻译技巧和方法,旅游景点的英语翻译技巧不是很了解,下面让艾巴小编为大家介绍下。

旅游业是目前比较繁荣的行业,中国作为一个历史文化悠久的文明国家,一直吸引着世界各地的游客。然而,由于中西方文化的差异,旅游翻译也暴露出各种问题。接下来,边肖告诉你旅游景点的英语翻译技巧。(1)翻译中适当的灵活性

一些景点的翻译往往会涉及到一些经典名句和对联,给翻译带来很多麻烦。比如翻译乐山的《卧佛》时,“佛在心中,佛在心中”这几个字就很值得玩味。从意义上看,前面和后面可以互为条件或结果。即“佛在我心中,是因为我心中有佛”或“佛在我心中,是因为我心中有佛”,所以可以翻译为“我心中执着佛,佛在我心中。”。(2)简化复杂的句子

翻译旅游景点的内容时,要尽量做到简洁、准确、易懂,尽量把冗长的从句分成简单句,简单易懂,不给游客造成混乱。(3)用解释或比较的方法简化翻译内容。

比如关于中国景泰蓝的一段话:“它是在明朝清朝统治时期发展起来的。”外国人对中国的朝代大多不熟悉,所以“那是公元1450-1456年”的解释会让游客更容易理解。再比如:“故宫用了14年,整个工程结束于1420年。”(紫禁城的建造耗时14年,于1420年完工,比克里斯托弗哥伦布发现新大陆早了72年。)用比较的方法翻译,让外国游客更容易理解。

《梁山伯与祝英台》可译为梁山伯和祝英台,即中国的罗密欧与朱丽叶(Romeo and Juliet in China)。

(4)分清主干,突出重点。

在介绍旅游景点的内容时,往往需要说明地理位置、历史、人口、面积等。一般来说,英语句子主从关系多,层次分明,次要成分多以分词短语或介词短语表示。比如“重庆位于中国西南部,面积8.24万平方公里,人口3107万。它是国内旅游胜地之一”。

Located in the southwest of China, Chongqing is one of the famous tourist attractions at home and abroad, with an area of 82,400 square kilometers and a population of 3.107 million.

以上就是关于旅游景点的英语翻译技巧和方法,旅游景点的英语翻译技巧的介绍,如果想了解更多知识,请收藏本站。