艾巴生活网

您现在的位置是:主页>教育 >内容

教育

科技英语翻译技巧与实践 科技英语的翻译技巧

2023-08-29 18:57:00教育帅气的蚂蚁
许多网友对科技英语翻译技巧与实践,科技英语的翻译技巧不是很了解,下面让艾巴小编为大家介绍下。科技文体主张严谨透彻,概念准确,逻辑性

科技英语翻译技巧与实践 科技英语的翻译技巧

许多网友对科技英语翻译技巧与实践,科技英语的翻译技巧不是很了解,下面让艾巴小编为大家介绍下。

科技文体主张严谨透彻,概念准确,逻辑性强,文笔简练,重点突出,句子结构严谨,变化少,多采用介词语句,即主要信息尽量放在句子中,通过主语传递。接下来,边肖告诉你科技英语的翻译技巧。当前位置名词化结构的大量使用

《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)指出,名词化的大量使用是科技英语的特点之一。因为科技文体要求文字简洁,表达客观,内容确切,信息量大,强调已有事实。不是表演。阿基米德首先发现了固体排水的原理。二、被动句应用广泛。

根据利兹大学的John Swales的统计,科技英语中至少有三分之一的谓语是被动的。这是因为科技文章注重叙事推理,强调客观性和准确性。No一、有两个人声称过度使用会产生主观印象。所以尽量用第三人称叙述,采用被动语态,比如一定要注意机器的工作温度。应注意机器的工作温度。

而且很少说:你一定要注意机器的工作温度。你必须注意机器的工作温度。另外,如上所述,科技文章把主要信息放在主题前面。这也是被动被广泛使用的主要原因。试着观察和比较下面两段的主题。

我们可以把电能储存在由绝缘介质隔开的两块金属板中。我们称这种装置为电容器,或称电容器,其储存电能的能力。它的测量单位是法拉。电能可以储存在由绝缘介质隔开的两块金属板中。这样的装置叫做电容器,它储存电能的能力叫做电容。电容以法拉为单位测量。三、非限定动词。

如前所述,科技文章要求文字简洁,结构紧凑,所以往往用分词短语代替定语从句或状语从句;用分词独立结构代替状语从句或并列分句;用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可以缩短句子,让句子更醒目。试比较下列句子。直流电是总是沿同一方向流动的电流。直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。

以上就是关于科技英语翻译技巧与实践,科技英语的翻译技巧的介绍,如果想了解更多知识,请收藏本站。