艾巴生活网

您现在的位置是:主页>教育 >内容

教育

诗歌创作的基本原则与技巧 商务英语翻译原则与技巧

2023-08-22 19:59:00教育帅气的蚂蚁
许多网友对诗歌创作的基本原则与技巧,商务英语翻译原则与技巧不是很了解,下面让艾巴小编为大家介绍下。在商务英语中,有些词需要翻译成一

诗歌创作的基本原则与技巧 商务英语翻译原则与技巧

许多网友对诗歌创作的基本原则与技巧,商务英语翻译原则与技巧不是很了解,下面让艾巴小编为大家介绍下。

在商务英语中,有些词需要翻译成一些商务术语和专有名词。你需要做的是知道这些词对应的业务术语和专有名词是什么。而且商务英语的翻译需要相对书面的语气。我建议你先照字面翻译,然后让句子更正式。接下来,边肖告诉你商务英语翻译的原则和技巧。1.准确而严谨

随着国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,合同的内容也越来越准确和完整。这就要求译者在翻译中,尤其是法律术语和合同中的关键词的翻译,要以“准确、严谨”为首要标准。仅仅忠实于原文是不够的,还要严格贴近合同中涉及的专业内容。

以“要约”一词为例,翻译成“要约、提议”是正确的,但在国际商务合同中,要约只能翻译成“要约、报价”。此外,为了避免歧义,有些词语必须采用相同的翻译方法,尤其是合同中的技术术语和关键词语具有严格的法律含义。翻译时,必须透彻理解原文的内容要求,准确完整地传达合同文件的精神实质。

以“独占”为例,exclusive territory应翻译为“独占区域”,即许可方不得将相同内容的技术许可协议授予该区域内的任何第三方。但独家合同翻译过来就是“独家销售合同”,是指厂商与经销商签订的独家销售协议,约定经销商不得同时经销竞争对手的产品。

2.标准流畅性

所谓“规范通顺”,就是用规范通顺、符合合同语言要求的文字(中文)表达所理解的内容。因此,为了使合同语言“规范通顺”,译者应特别注意合同用词的规范,符合合同文体中既定的含义。

比如把“即期跟单汇票”翻译成“凭单据见票即付的汇票”,虽然其含义符合原文要求,但并不明确,因为“汇票”本身的含义是宽泛的,国际商业合同中的汇票主要指汇票,所以应该翻译成“跟单汇票”。此外,国际商务合同的翻译不仅要符合合同语言的要求和规律,还要通顺,重在清晰。

国际商务合同的条款通常很复杂。翻译时,首先要了解全文的规定,仔细考虑术语之间的制约和逻辑关系,注意译文的句子结构,不要拘泥于原文的句子结构和句法框架的限制。

1.功能性自然化

国际商务英语合同的文体特征及其独特的“告知”和“规定”功能决定了这类文本翻译的特殊要求和目的,即选词和文本的编排必须符合译文的形式和规范,在翻译技巧上应无一例外地采用归化。因此,其翻译不可能也没有必要遵循原文的语言形式,原文只提供信息,语言表达必须符合翻译形式,追求原文与译文完全的功能对等。

在合同翻译原则的指导下,功能归化在国际商务英语合同翻译中的应用主要体现在以下几点:顺应翻译——突出语域特征;不精确——避免歧义和误解;尽量做到详细——从不厌倦繁文缛节。

2.工业自然化

工业归化侧重于符合商业规范的翻译对等。换句话说,在翻译时,我们应该充分注意合同的独特规则、文本格式和交流规则。

合同问题的正式性(用于特定行业对象的独特文体)、专业性(特定行业使用场合)和适宜性(适合该行业的文本形式和交流方式)决定了合同文本在书面形式、结构规范、内容明确(分项条款)、语言规范(大量使用正式词语、法律词语、专业术语、行话和习语)等方面的鲜明文体特征。

因此,只有在准确严谨的合同翻译标准的前提下,结合合同适用行业的特点,综合考虑以上几个方面,才能使合同翻译既能与原文信息对等,又能体现合同问题的权威性和正确性,做到文体对等和行业对等。例如,对于合同中的“见证此处”一句,翻译时也应使用符合合同文体规范的正式术语“见证此处”。

以上就是关于诗歌创作的基本原则与技巧,商务英语翻译原则与技巧的介绍,如果想了解更多知识,请收藏本站。